Maria José Veiga

Maria José Veiga Universidade de Aveiro

É Doutorada em Tradução (2006), pela Universidade de Aveiro e Mestre em Estudos Anglo-Americanos (1997), pela Universidade do Porto e Licenciada em Português-Inglês (1991), pela Universidade de Aveiro. É investigadora do Centro de Investigação do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro. Tem desempenhado funções em vários níveis de ensino Secundário (desde 1990) e Superior (1998-2015) nas áreas do ensino das línguas portuguesa e inglesa. Tem apresentado comunicações em encontros científicos nacionais e internacionais. Tem publicações que versam sobre os campos das ciências da linguagem (linguísticas de expressões portuguesa e anglófona, tradução, linguística textual, texto fílmico e metodologias de ensino das línguas), da intercompreensão e aquisição das línguas estrangeiras, das literaturas (portuguesa e anglófona), da tradução interlinguística e para os media.

Foi Coordenadora do Ensino do Português no Reino Unido, na Embaixada de Portugal, em Londres (2010-2011). Pertence à Transmedia Portugal desde 2011.

Publi­ca­ções prin­ci­pais na área dos estu­dos audi­o­vi­su­ais (VEIGA, Maria José A.):

2010. O Humor na Tra­du­ção para Legen­da­gem. Avanca: Edi­ções Cine-Clube de Avanca; Colec­ção Comu­ni­ca­ção em Debate. ISBN: 9789729973390.

2010. Trans­la­tion goes to the movies – a didac­tic appro­ach”, in: New Insights into Audi­o­vi­sual Trans­la­tion and Media Acces­si­bi­lity Media for All 2 (Edi­ted by Jorge Díaz Cin­tas, Anna Mata­mala and José­lia Neves). Amsterdam/​New York: Edi­ti­ons Rodopi B.V. (Appro­a­ches to Trans­la­tion Stu­dies 33) ISBN: 9789042031807 (Paper, 310 pp.), ISBN: 9789042031814 (E-Book), Chap­ter 17, pp. 256 – 268.

2010. Scre­en­wri­ting – The Art of Wri­ting the Oral and the Visual”, in: Avanca/​Cinema 2010 (Antóno Valente e Rita Capu­cho Coords). Avanca: Edi­ções Cine-Clube de Avanca, Tomo I, Capí­tulo I, pp. 294 – 300. ISBN: 9789899685802.

2009. The Trans­la­tion of Audi­o­vi­sual Humour in Just a Few Words”, in: New Trends in Audi­o­vi­sual Trans­la­tion – Topics in Trans­la­tion. (Jorge Diaz-Cin­tas (ed.)). Bris­tol: Mul­ti­lin­gual Mat­ters, pp. 162 – 179. ISBN: 1847691544 (13 Digit ISBN: 9781847691545).

2006. Sub­ti­tling Rea­ding Prac­ti­ces”, in: Trans­la­tion Stu­dies at the Inter­face of Dis­ci­pli­nes (João Fer­reira Duarte, Ale­xan­dra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.)). Amsterdam/​Philadelphia: John Ben­ja­mins Publishing Com­pany, Vol. 68, pp. 161 – 168. ISBN 90 272 1676 2

2002/​2003. Ole­anna – a film ver­sion”, in: Revista da Uni­ver­si­dade de Aveiro – Letras, nº 1920, pp. 261 – 267. Aveiro: Uni­ver­si­dade de Aveiro. ISSN 0870 – 1547.

2002. Tra­du­ção para Legen­da­gem — estudo de um caso” in: APROLÍNGUAS – Lín­guas: Futuro Mais-Que-Per­feito? Actas do IV Encon­tro da Asso­ci­a­ção Por­tu­guesa de Pro­fes­so­res de Lín­guas Estran­gei­ras do Ensino Supe­rior (MOREIRA, Gil­lian & HOWCROFT Susan (coords.)). Aveiro: Uni­ver­si­dade de Aveiro, pp. 223 – 236

2002. A lei­tura audi­o­vi­sual no ensino/​aprendizagem de Por­tu­guês Lín­gua Estran­geira”, in: Cader­nos de PLE 2. (Lur­des de Cas­tro Mou­ti­nho, coord.). Aveiro: Uni­ver­si­dade de Aveiro, pp. 43 – 55. ISSN 1645 – 3034.

[/span5][/section]

SaveSave